Novosibirsk State Pedagogical University Bulletin, 2015, vol. 5, no. 5, pp. 23–37
UDC: 
811.11 – 112 + 81’384

Text corpora and bilingual phraseography

Dobrovol’skij D. O. 1 (Moscow, Russian Federation)
1 Russian Language Institute named after V. V. Vinogradov Russian Academy of Sciences, Moscow, Russian Federation
Abstract: 

The article discusses issues in the compilation of bilingual dictionaries of idioms based on an analysis of corpus data. The advantages of using corpora consist not only in more detailed and well thought-out illustrations of the expressions being described, but also in the additional possibilities that the corpus materials provide for compiling the idiom list and structuring entries. The relevant principles are illustrated by data taken from a new German-Russian dictionary of idioms that is being constructed by an international team of linguists and lexicographers. Fragments of this dictionary are available on the website of the German Language Institute in Mannheim: “Deutsch-russische Idiome online“ http://wvonline.ids-mannheim.de/idiome_russ/index.htm. Relevant information is also made available via the Europhras homepage on the website http://www.europhras.org. All examples of idiom usage in this dictionary are taken from the text corpora DeReKo (Das Deutsche Referenzkorpus) and DWDS (Korpora des Digitalen Wörterbuchs der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts), and in individual cases from the German-language Internet. Parallel German-Russian texts from the Russian National Corpus (RNC) are also used.

Keywords: 

Text corpora, bilingual lexicography, phraseology, idiom, German, Russian

https://elibrary.ru/item.asp?id=24284512

For citation:
Dobrovol’skij D. O. Text corpora and bilingual phraseography. Novosibirsk State Pedagogical University Bulletin, 2015, vol. 5, no. 5, pp. 23–37. DOI: http://dx.doi.org/10.15293/2226-3365.1505.02
References: 
  1. Dobrovol’skij D. German-Russianidiomsonline: Onanewcorpus-baseddictionary. Computational Linguistics and Intellectual Technologies. Papers from the Annual International ConferenceDialogue 2013”.Issue 12 (19), 2013, vol. 1. Moscow, RGGU Publ., pp. 210–217.
  2. Lubenskaja S. Comprehensive Russian-English dictionary of idioms. Moscow, Ast-Press Publ., 2004. (In Russian)
  3. Lubensky S. Random House Russian-English dictionary of idioms. NewYork, Random House Publ., 1995.
  4. Lubensky S. Russian-English dictionary of idioms. Русско-английский фразеологический словарь. Revisededition. New Haven & London, Yale University Press Publ., 2013.
  5. Fixed expressions. Dictionary of German idioms. Second, revised edition. (=DudenVolume 11). Mannheim etc., Dudenverlag Publ., 2002. (In German)
  6. Müller K. Lexiconoffixedexpressions. Gütersloh, Bertelsmann Lexikon Verlag Publ., 1994. (In German)
  7. Friederich W. Present-day German idioms. München, Hueber Publ., 1966. (In German)
  8. Krotova E. B. Corpus phraseography of German. Moscow, MSU Publ., IJa RAN Publ., 2013, 296 p. (In Russian)
  9. Parina I. S. Idiom semantics in an ideographical dictionary (German idioms of the semantic field “speech activity”). Moscow, MSU Publ., 2010, 304 p. (In Russian)
  10. Paducheva E. V. The utterance and ist relationship to reality. Moscow, Nauka Publ., 1985, 271 p. (In Russian)
  11. Sinclair J. M. Corpus, concordance, collocation. Oxford, Oxford University Press Publ., 1991.
  12. Tognini-Bonelli E. Corpus linguisticsat work. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins Publ., 2001.
  13. Hoeksema J., Sailer M. Literal and nonliteral meaning in placename idioms. Yearbook of Phraseology 3 (2012). Berlin & New York, Mouton de Gruyter Publ., 2012, pp. 127–142.

Paducheva E. V. Effects of weakened assertiveness: global negation. Russkij jazyk v nauchnom osveschenii. 2005, 2 (10), pp. 17–42. (In Russian)

Date of the publication 09.10.2015